你昏迷睡夢--
諸神攝取了一幀你的照片,裏面的你
看著同一幀照片,裏面的你,看著
那相同的照片,裏面的你,看著 ... ...
以十、百、千計的你
以萬、億、兆計的你
不停萎縮,每個、每一個萎縮了的你
與無數相同的你共同存在
全數擁擠進同一的空間
那同一的、無限但亦有限的空間內
擁擠得令你無法呼吸、無法言語
僵化在冰封的時間內。
唐吉訶德。漢姆雷特。時間到了!
醒醒吧!起來吧!前進吧!放言吧!
由尊敬的Andrew Wong先生於1995年12月3日,將Jorges Luis Borges (1899-1986)這首詩Regressus in Infinitum由英語翻譯成這中文本 "無限的歸退"。Andrew 在中譯本開端說,感謝Jorges Luis Borges,他啟發了這喻意,他則須感謝 Josiah Royce (1855-1916)。
感謝Andrew打開我的眼界--南美洲詩的想像境界,雖然這些年來沒跟他說起。從政難為了他,現在他已退下來,希望看他多寫詩、譯詩。
在巴黎一間由葡國人開的小咖啡/酒館,見到一面鏡子內延綿無盡的世界,那一刻憶起Andrew先生、想起莊周、蝴蝶;內在、外在;兩個宇宙。
某夜,我發了一個我夢見你夢見我夢見你夢見我 ... 的夢。



